Днес цял ден се занимавам да оправям българската локализация на Google. Забелязвам, че бая пишман преводачи са се пробвали да превеждат езиковите низове (въпреки че възможността за превод на интерфейса умишлено не е разгласена публично), като са си оставяли ръцете. Превеждали са низовете с речник, буквално, без да подозират къде се появяват и каква работа вършат. Да не говорим, че повечето вероятно не подозират, че съществуват (а оттам следва и че не са прочели) разни изисквания и правила, които трябва да се спазват. В крайна сметка те затова са написани, за да ги прочете всеки, който иска да помогне предлаганите услуги да са достъпни на съответния език.
Най-интересното е, че ако некадърно преведените съобщения се пуснат на live-сайта, същите тези преводачи ще излеят тонове жлъч, как Google е превеждан от някой, който си няма и понятие от локализация на софтуер.