Изгубени в превода: Facebook

Едно от нещата, които най-много мразя – да видя грешно или зле преведен/локализиран софтуер. Това е и причината да ползвам интерфейсите на английски, но да допринасям сопред възможностите и свободното време за локализиране и превод на софтуер.

В последно време отделям значително по-малко време за това, отколкото би ми се искало, но пък за сметка на това се натъквам на все повече необмислени преводи. Лошо.

facebook i18n

Включете се в разговора

12 коментари

  1. Доколкото знам от срещите си с преведен на български език фейсбук, преводът е направен напълно доброволно от потребители, всеки може да допринесе като преведе нещо, което още не е преведено или оцени вече преведена фраза. А за тази, която си посочил би трябвало отстрани да има бутон, с който да кажеш, че преводът не ти харесва и да предложиш друг. Грешките не са много, виж , че още на следващия ред е вярно написано :Р;)

  2. Доколкото знам от срещите си с преведен на български език фейсбук, преводът е направен напълно доброволно от потребители, всеки може да допринесе като преведе нещо, което още не е преведено или оцени вече преведена фраза. А за тази, която си посочил би трябвало отстрани да има бутон, с който да кажеш, че преводът не ти харесва и да предложиш друг. Грешките не са много, виж , че още на следващия ред е вярно написано :Р;)

  3. да, преводите са на доброволци, това обаче в никакъв случай не означава, че трябва да са изпълнени с безумия и недомислици, с различен стил и т.н.

    Доста съобщения преведох преди време и аз, предложих нови варианти за други, трети одобрих…

    Колкото до конкретното съобщение – това е изкопано от мейла ми, дори и идея си нямам къде да го изровя в сайта, за да го коригирам.

  4. да, преводите са на доброволци, това обаче в никакъв случай не означава, че трябва да са изпълнени с безумия и недомислици, с различен стил и т.н.

    Доста съобщения преведох преди време и аз, предложих нови варианти за други, трети одобрих…

    Колкото до конкретното съобщение – това е изкопано от мейла ми, дори и идея си нямам къде да го изровя в сайта, за да го коригирам.

  5. Далеч по-важно е че пичовете от FB са се постарали да пуснат услугата си на БГ. Това че може да има някоя дребна грешка по никакъв начин не може да ме издразни.

  6. Далеч по-важно е че пичовете от FB са се постарали да пуснат услугата си на БГ. Това че може да има някоя дребна грешка по никакъв начин не може да ме издразни.

  7. пффффффффф
    аз докато загрея к`во значи „снимки на стена“ пууууууууу

  8. пффффффффф
    аз докато загрея к`во значи „снимки на стена“ пууууууууу

  9. Това е очеизбождащ пример за разликите, които се получават при подобни преводи. Доколкото помня, в групата за преводи бе пуснато „his“ само за един превод, а явно има повече приложения…
    Gregg: нали каза, че си махнал fb акаунта към коментарите в блога? Или не съм те разбрал…

  10. Това е очеизбождащ пример за разликите, които се получават при подобни преводи. Доколкото помня, в групата за преводи бе пуснато „his“ само за един превод, а явно има повече приложения…
    Gregg: нали каза, че си махнал fb акаунта към коментарите в блога? Или не съм те разбрал…

Оставете коментар