Categories
Facebook

Изгубени в превода: Facebook

Едно от нещата, които най-много мразя – да видя грешно или зле преведен/локализиран софтуер. Това е и причината да ползвам интерфейсите на английски, но да допринасям сопред възможностите и свободното време за локализиране и превод на софтуер.

Едно от нещата, които най-много мразя – да видя грешно или зле преведен/локализиран софтуер. Това е и причината да ползвам интерфейсите на английски, но да допринасям сопред възможностите и свободното време за локализиране и превод на софтуер.

В последно време отделям значително по-малко време за това, отколкото би ми се искало, но пък за сметка на това се натъквам на все повече необмислени преводи. Лошо.

facebook i18n

12 отговори на “Изгубени в превода: Facebook”

Доколкото знам от срещите си с преведен на български език фейсбук, преводът е направен напълно доброволно от потребители, всеки може да допринесе като преведе нещо, което още не е преведено или оцени вече преведена фраза. А за тази, която си посочил би трябвало отстрани да има бутон, с който да кажеш, че преводът не ти харесва и да предложиш друг. Грешките не са много, виж , че още на следващия ред е вярно написано :Р;)

Доколкото знам от срещите си с преведен на български език фейсбук, преводът е направен напълно доброволно от потребители, всеки може да допринесе като преведе нещо, което още не е преведено или оцени вече преведена фраза. А за тази, която си посочил би трябвало отстрани да има бутон, с който да кажеш, че преводът не ти харесва и да предложиш друг. Грешките не са много, виж , че още на следващия ред е вярно написано :Р;)

да, преводите са на доброволци, това обаче в никакъв случай не означава, че трябва да са изпълнени с безумия и недомислици, с различен стил и т.н.

Доста съобщения преведох преди време и аз, предложих нови варианти за други, трети одобрих…

Колкото до конкретното съобщение – това е изкопано от мейла ми, дори и идея си нямам къде да го изровя в сайта, за да го коригирам.

да, преводите са на доброволци, това обаче в никакъв случай не означава, че трябва да са изпълнени с безумия и недомислици, с различен стил и т.н.

Доста съобщения преведох преди време и аз, предложих нови варианти за други, трети одобрих…

Колкото до конкретното съобщение – това е изкопано от мейла ми, дори и идея си нямам къде да го изровя в сайта, за да го коригирам.

Далеч по-важно е че пичовете от FB са се постарали да пуснат услугата си на БГ. Това че може да има някоя дребна грешка по никакъв начин не може да ме издразни.

Далеч по-важно е че пичовете от FB са се постарали да пуснат услугата си на БГ. Това че може да има някоя дребна грешка по никакъв начин не може да ме издразни.

Това е очеизбождащ пример за разликите, които се получават при подобни преводи. Доколкото помня, в групата за преводи бе пуснато „his“ само за един превод, а явно има повече приложения…
Gregg: нали каза, че си махнал fb акаунта към коментарите в блога? Или не съм те разбрал…

Това е очеизбождащ пример за разликите, които се получават при подобни преводи. Доколкото помня, в групата за преводи бе пуснато „his“ само за един превод, а явно има повече приложения…
Gregg: нали каза, че си махнал fb акаунта към коментарите в блога? Или не съм те разбрал…

Вашият коментар